Суббота, 15 Ноября 2025

Юные журналисты Челябинска задают ученым неожиданные вопросы в видеоподкасте «Недетские голоса»

28.09.2025 Корреспондент: Маргарита Горбачева Фото: Дмитрий Куткин, «Вечерний Челябинск»

Еще один видеоподкаст проекта «Радио «Наука» медиахолдинга «Гранада Пресс» — «Недетские голоса», ведущими которого становятся школьники Челябинской области, мечтающие развиваться в медиасфере. В своих сюжетах юные журналисты говорят с учеными из разных областей науки. А наставниками молодых медийщиков становятся ведущие опытные журналисты региона.

— Когда мы записали первый сюжет, мы вдруг поняли, что дети совершенно по-другому общаются. Для ученых такой опыт стал особо интересен, они сказали, что не ожидали от подростков таких необычных вопросов. Вот так и появилась целая серия подкастов «Недетские голоса», — прокомментировал «Губернии» автор проекта «Радио «Наука», директор по информационной политике «Гранада Пресс» Андрей Трушников.
https://t.me/chgub

Историк объяснил, почему береза стала национальным символом страны

Береза — дерево, глубоко укоренившееся в русской культуре и истории. Ее образ прослеживается в фольклоре, литературе, искусстве и, конечно, в сознании каждого человека, выросшего на просторах России. Но, как отмечает профессор, доктор исторических наук Игорь Нарский, отношение к березе неоднозначно и не всегда было единодушным:

— С одной стороны, оно благостное, потому что именно береза спасла жизнь Богородицы и младенца Иисуса, когда во время прогулки их настигла непогода. С другой стороны, это дерево проклятое, потому что на нем повесился Иуда, — рассказывает Игорь Нарский.

+Куткин2.jpg

Эта двойственность, на первый взгляд, парадоксальна, но она отражает сложность восприятия березы в контексте религиозных и культурных представлений. От священного символа спасения до трагического места самоубийства береза несет в себе оттенки света и тьмы, надежды и отчаяния. Однако, помимо сакрального значения, береза обладает и ярко выраженными характеристиками пионера в мире природы. Уникальная способность березы адаптироваться и помогать другим деревьям расти и развиваться метафорически перекликается с ее ролью в русской истории и культуре.

— Береза — это дерево-пионер, потому что на месте вырубок других деревьев первой появляется она. В тени березы легко вырастают оберегаемые ею деревья, которые не требуют столько света. Ну, сосны, ели, вообще хвойные. Но, когда они перегоняют в росте березу, она умирает, — объясняет Игорь Нарский.

Интересно и то, как изменялся образ березы в течение времени. По словам профессора, превращение дерева в национальный символ произошло относительно недавно и связано с событиями прошлого века. Тяжелые годы войны, утраты и победа сделали березу символом памяти, скорби и, одновременно, возрождения.

— После Великой Отечественной войны в значительной степени усилиями фронтового поколения береза превращается в символ освобожденной, победившей страны. И в этой связи береза становится не просто женским деревом, а деревом скорбящих матерей. Это не просто дерево, которое высаживается на кладбище, оно сопровождает монументы павшим бойцам Второй мировой войны везде, — обращает внимание Игорь Нарский.

Популярность березы в советское время была настолько велика, что даже название валютных магазинов не обошлось без ее участия. Так, например, в 1961 году, когда принимали решение о том, как их назвать, вспомнили ансамбль «Березка», который на тот момент уже десять лет путешествовал по всему миру. Слово «березка» прочно ассоциировалось с Россией и всем русским, став своего рода символом. Поэтому, когда решали, как назвать валютные магазины, выбор названия «Березка» казался очевидным и не вызывал особых споров в центральных органах власти. Это было не просто красивое название, а бренд, узнаваемый за границей.

— Другое дело, что это название не приняли для валютных магазинов другие республики. Вот на Украине они назывались «Каштан», в Средней Азии — «Чинара», а в прибалтийских республиках — вообще без связи с деревьями, но с янтарем, — добавляет Игорь Нарский.

Зачем начинающим переводчикам смотреть мультфильмы

Перевод — это не просто замена слов одного языка на другой. Это искусство, требующее глубокого понимания культурных реалий, контекста и даже юмора. Александра Дворкина, преподаватель кафедры теории языка ЧелГУ, убеждена, что именно в нюансах кроется настоящая магия перевода.

— Перевод — это очень интересно, очень часто не совпадает то, чтобы было сказано в оригинале, с тем, что мы услышали или прочли от переводчика, — говорит эксперт.

Лингвист в своей педагогической деятельности активно использует кинематограф как инструмент обучения студентов, выбирая фильмы и мультфильмы с яркими лингвистическими особенностями. По ее мнению, через анализ перевода таких популярных произведений студенты лучше улавливают сложность и ответственность работы переводчика.

— Когда мы со студентами смотрим фильмы, мультфильмы в оригинале, то мы сравниваем переводы. Это обязательно мультфильм про Шрека, потому что его все знают на русском языке, легче разобрать, да и главный герой говорит с европейским акцентом. Недавно посмотрели «Мадагаскар», где много разговорных слов. Пересмотрели «Гарри Поттера». Это просто кладезь для переводчика, — рассказывает Александра Дворкина.

В эпоху развития искусственного интеллекта (ИИ) возникают вопросы о его роли в переводе. Лингвист исследует это направление и делится своими наблюдениями. Она отмечает, что машинный текст не сможет заменить человеческое чутье и креативность в этой сфере.

— Я не занималась переводом компьютерных игр, но я изучала, как ИИ влияет на перевод. Например, мы разбирали GTA San Andreas. Переводы очень смешные, смысловой нагрузки мало. Поэтому, если смотреть работу, выполненную с помощью искусственного интеллекта, то он лучше, а озвучка ужасная. Уверена, что при переводе предпочтение будет отдаваться людям, — уточняет эксперт.

Культурный контекст — еще один важный аспект перевода. Попытка сохранить смысл и культурные аллюзии при переводе — вот что делает работу переводчика по-настоящему ценной. Так, например, Александра Дворкина приводит пример из советской классики:

— Когда переводят фильмы, важно обращать внимание на культурные реалии. Есть известная фраза из фильма «Бриллиантовая рука», когда герой говорит: «Будете у нас на Колыме…», а в ответ слышит: «Уж лучше вы к нам». Фильм перевели на английский, там «Колыма» прозвучала как «Сибирь». То, что понимает русский человек, англичанин не поймет. Они просто знают, что Сибирь — это тяжелое для жизни место.

Как составить развивающий мышление список литературы

В мире, переполненном информацией и развлечениями, умение выбирать — ценный навык. Особенно это касается литературы и кино, ведь правильный выбор может не только доставить удовольствие, но и способствовать развитию личности. Кандидат филологических наук Александр Полушкин делится своими принципами формирования списка литературы:

— Свой список литературы я выстраиваю по законам симметрии. То есть если я сейчас прочитал произведение русского писателя, значит, мне надо хотя бы через одну позицию прочитать произведение зарубежного писателя, а где-то еще добавить нон-фикшн, например. Я себя вот так периодически заставляю в этих рамках держаться.

Куткин55.jpg

По мнению Александра Полушкина, принцип симметрии позволяет избежать однобокости и обеспечивает разнообразие в литературном опыте. Чередование русской и зарубежной литературы открывает окно в различные культуры и перспективы. Включение нон-фикшн произведений в список расширяет кругозор и способствует развитию критического мышления.

Этот подход, основанный на дисциплине и самоконтроле, важен не только для любителей литературы, но и для тех, кто хочет сформировать вкус в кино. Однако при составлении списка фильмов для просмотра на ближайшее время руководствоваться можно и другими принципами.

— Все ведь еще зависит от того, что конкретно хочет получить тот или иной человек. Если он хочет повысить свой уровень образования, эрудиции, интеллекта, то это один список фильмов, а если у него есть желание пощекотать свое эстетическое «брюшко», то другой. Как и в случае с литературными произведениями, лучше смотреть фильмы разных жанров, разных режиссеров. В то же время важно ориентироваться на возрастные ограничения, чтобы поднимаемые в фильме темы были понятны человеку, — говорит эксперт.

Кстати

Видеоподкасты от челябинских журналистов помогают разобраться в новых технологиях, истории и политических процессах

В этом году в сообществе «Гранада ТВ» медиахолдинга «Гранада Пресс» начали появляться тематические подкасты от начинающих и уже известных журналистов Челябинской области. Это не только медицинский подкаст «Человек в разрезе», но также исторический видеоподкаст директора по информационной политике медиахолдинга «Гранада Пресс» Андрея Трушникова «Говорящие», подкаст журналиста издания «Полит 74» Матвея Зайковского «Химия жизни», в котором исследуются социально-политические особенности жизни, подкаст «Недетские голоса», ведущими которого выступают юные журналисты Челябинской области, а также видеоподкаст журналиста «Губернии» Маргариты Горбачевой «В смысле?!», в котором можно узнать о технологических новинках и современных процессах.

Гостями наших подкастов становятся российские ученые с совершенно разными научными интересами. Объединяет все видеоподкасты научно-популярный проект «Радио «Наука», автором которого стал Андрей Трушников.

— Проект «Радио «Наука» появился на самом деле просто. Мы периодически анализируем какие-то тренды, которые появляются в социальных сетях, в информационном пространстве: кто что слушает, что смотрит. И в какой-то момент обратили внимание, что научно-популярные медиапродукты начали набирать определенные зрительские симпатии у аудитории. И подумалось, почему бы не создать площадку, которая будет давать возможность высказаться ученым. Сначала была идея, что гостями наших видеоподкастов станут местные ученые. Но Челябинск – это такой научный центр, куда регулярно съезжаются люди из других регионов. В результате придумали вот этот проект «Радио «Наука», в котором не стали делать прямолинейную географическую привязку, — рассказал Андрей Трушников в разговоре с «Губернией».


Поделиться

поделиться:

 

Другие материалы рубрики
18:50 На Южном Урале память о героях сохраняют в бронзе и камне

В Челябинской области регулярно реставрируют памятники и устанавливают новые мемориалы, посвященные защитникам Отечества разных эпох, а также выдающимся людям, прославившим Южный Урал. Эти памятники становятся не только знаками уважения к прошлому, но и местами, где жители и гости области могут почтить память выдающихся людей. Через монументы и мемориальные комплексы в городах и селах формируется живое пространство памяти, где прошлое соединяется с настоящим.
https://t.me/chgub

13:00 Страны НАТО считают проблемой то, что русский солдат остается верующим в Бога

Раз в два месяца протоиерей Димитрий Егоров, руководитель отдела по взаимодействию с вооруженными силами и правоохранительными органами Челябинской епархии, возит подарки на передовую. «Кто-то называет это гуманитарной помощью, а мы — подарками», — говорит он. В беседе с «Губернией» челябинский священник рассказал, как письма детей и связанные носки могут согреть уже где-то замерзшее сердце бойца, почему в русском солдате — в широком смысле этого слова, ведь наша страна многонациональная — сохраняется глубокая вера в Бога и как эту веру страны НАТО назвали главной проблемой в попытках противостоять России.
https://t.me/chgub

14:02 В каждом селе Челябинской области ищут культурные изюминки

Сфера культуры в Челябинской области уверенно развивается. Не только в крупных городах, но и в селах, деревнях и поселках появляются новые музеи, обновляются дома и дворцы культуры, сельские клубы и библиотеки. Благодаря этому жители региона получают больше возможностей для общения, творчества и расширения кругозора. В свою очередь сотрудники культурных учреждений ищут новые идеи, создают оригинальные проекты, организуют выставки, концерты и мастер-классы. «Губерния» рассказывает о тех учреждениях культуры Южного Урала, которые появились совсем недавно или открыли свои двери после ремонта в последнее время.

Возврат к списку