Перевод с иностранного языка на русский – всегда интересно. В этом убеждена преподаватель кафедры теории языка Челябинского госуниверситета Александра Дворкина. В видеоподкасте «Недетские голоса» школьницы Алисы Шпаковой на радио «Наука» она поделилась секретами перевода сказок и компьютерных игр, рассказала, может ли искусственный интеллект заменить человека и объяснила, почему при изучении иностранного языка важно смотреть мультфильмы в оригинале.
https://t.me/chgub
Трудностей перевода не избежать ни тем, кто только начинает изучать иностранный язык, ни тем, кто владеет им уже настолько, чтобы неплохо понимать носителя. И любой перевод, хоть и сложен, но, как утверждает Александра Дворкина, интересен. Особенно, если смотреть фильмы и читать произведения в оригинале, и пытаться самостоятельно понять смысл.
Кстати, со своими студентами преподаватель вуза часто смотрит фильмы и мультфильмы в оригинале. И всем будущим переводчикам советует это делать.
– Я всегда рекомендую к просмотру именно мультфильмы, особенно «Шрека», – обратила внимание Александра Дворкина. – Потому что он очень простой. Шрек говорит с европейским акцентом, его очень легко понять без словаря, потому что там простая лексика. Субтитров будет достаточно. Со своими студентами я обязательно его смотрю. А недавно смотрели «Мадагаскар», потому что в нем много разговорных слов. Также смотрим фильма «Гарри Поттер». Это вообще кладезь для переводчика.
Конечно, трудностей перевода не избежать. Сложно бывает и тем, кто уже достаточно хорошо знает иностранный язык. Но если встречаются сложные конструкции, их все-таки стараются заменить на выражения, которые близки к той культуре, где, например, фильм или мультфильм планируется к показу.
– Мы все знаем фильм «Бриллиантовая рука», там есть фраза «Будете у нас на Колыме..», а герой, который ее произносит, слышит: «Уж лучше вы к нам», – напомнила лингвист. – Этот фильм перевели на английский язык. Так вот слово «Колыма» звучит там, как Сибирь. Просто для каждого русского человека понятно, что такое Колыма – это ссылка, лагеря, но англичане этого слова не понимают, поэтому и перевели, как Сибирь, будучи уверенными, что это очень тяжелое место для жизни.
Александра Дворкина занимается в основном переводами сказок, но приходилось изучать влияние искусственного интеллекта на перевод компьютерных игр. Со студентами она разбирала игру ГТА San Andreas. Оказалось, что ее перевод смешной, без какой либо смысловой нагрузки. К тому же, оставляет желать лучшего и озвучка, которая похожа на механическую. Поэтому лингвист убеждена: в переводах еще долгое время нейросети не смогут заменить людей.
– Вообще, если говорить о том, что важнее при переводах – красота слога или контекст, то, конечно, переводчики стараются учитывать оба параметра, – добавил Александра Дворкина. – Но чаще особое внимание уделяют смыслу, если речь не идет о поэзии, где есть привязка к определенному слогу. Можно написать красиво, но переврать половину текста, поэтому все-таки стараются оставлять оригинальные фразы, максимально адаптировав их.
Как призналась Александра Дворкина, сейчас у нее есть задумка вместе с коллегой по русскому языку создать сборник оригинальных английских сказок. Возможно, в него войдут также ирландские, шотландские и валлийские сказки, поскольку среди этих произведений многие до сих пор не переведены на русский язык. Но работа это долгая и трудоемкая.
Посмотреть запись видеоподкаста можно в группе «Гранада ТВ» «ВКонтакте».
Поделиться
поделиться:
Предприятие в Усть-Катаве выиграло конкурс на поставку трамваев для Свердловской области. Транспорт будет низкопольным и маневренным за счет радиуса поворота в 14 метров. Ранее трамвай из Челябинской области уже проходил обкатку в Екатеринбурге и достойно себя показал.
https://t.me/chgub
Жители областного центра принимают участие в фестивале «Машина времени». На площадке представлены 150 уникальных экспонатов ретро-техники — от образцов военного времени до легендарных винтажных автомобилей и мотоциклов. В нашем материале — фоторепортаж.
https://t.me/chgub
В течение нескольких последних дней идет масштабный обмен военнопленными между Россией и Украиной. Среди тех, кто вернулся домой, есть и южноуральские бойцы, о чем рассказала уполномоченный по правам человека в Челябинской области Юлия Сударенко. Один из них — 39-летний житель Еманжелинского района — пробыл в плену врага больше года.
https://t.me/chgub