Его перевели на английский, но не целиком
Горожане обратили внимание на надпись на новом остановочном комплексе, установленном на улице Богдана Хмельницкого в Металлургическом районе Челябинска. Название остановки “Кинотеатр Россия” дополняется надписью “Rossiya cinema”. Фото остановки опубликовали в соцсетях.
У многих челябинцев латинская версия названия вызвала недоумение: почему слово “кинотеатр” перевели на английский, а “Россия” - просто транслитерировали?
Среди пользователей разгорелись споры. Одни приводят в пример похожее решение проблемы с дублированием надписей для иностранцев в Москве и Сочи.
Другие вспоминают школьные годы и пример с Большим театром - Bolshoi theatre - из учебника английского. Нашлись и те, кто беспокоится за иностранных гостей южноуральской столицы. Заботливые челябинцы пишут, что английское название Большого театра уже устоялось, а вот кинотеатр “Россия” всемирно известной достопримечательностью не является, так что полезней было бы написать транслитом все название остановки, чтобы оно похоже звучало и для местных жителей, и для гостей.
“На ЧМЗ просто турист не доедет, - вступается за оформителей остановочного комплекса еще один участник дискуссии. - Поэтому не заморочились”.
Фото: vk.com/region_chelyaba
Поделиться
поделиться:
Теги : Челябинск остановочные комплексы
В Уральском федеральном округе наблюдается увеличение спроса на специалистов, владеющих навыками работы с искусственным интеллектом. За последний год число вакансий, где требуется знание ИИ, увеличилось на впечатляющие 69%.
В соответствии с обновленным законодательством, руководители управляющих компаний начнут сдавать экзамены с 1 сентября. В тестирование на профпригодность включили порядка 100 вопросов, которые охватывают основные аспекты работы в сфере коммунального хозяйства.
Каждый рабочий день «Губерния» выбирает самые важные и интересные новости, произошедшие в Челябинской области

